Z asked,”Does X feel paiseh when he hold a girl’s hand?”
I did a double take and asked Z to repeat.
Z asked,”Paiseh means shy right?”
We laughed and agreed. We asked which other words he remembered.
He said “Siam” was for “Excuse me.” I corrected his pronunciation and went,”第四声”.
We laughed. He even applied Hanyu Pin Yin to dialect but he was not wrong.
It was so cute to see him use dialect. Anyway, we went to explain how “paiseh” had different meanings when used in different situations such as…
“Paiseh la, traffic jam.”
“Sorry to be late, there was a traffic jam.”
“Don’t paiseh me, ok?”
“Don’t embarrass me.”
“I feel paiseh about holding her hand.”
“I am shy about holding her hand.”
This reminded me of the time when Mr H used English to define and make sentences for all the different Hokkien phrases such as “Wah lau”, “Wah Biang”…